Hlava ulovena. Ale čí?

Obálka knihyNení to příliš dávno, co jsem si tu pobrečel nad Nemesisem v současné době hodně čteného Joa Nesboa. Přesto, když jsem dostal možnost přečíst si před oficiálním vydáním jeho další knihu, využil jsem jí. O Lovci hlav jsem neměl informací, ani co by se do hršle vešlo, proto mě hned po otevření zásilky překvapila jeho útlost. Kriminálka jednadvacátého století a jen 250 stran? První bod k dobru!

Prolog, první část, druhá část… Jasně, čte se to rychle. Netřeba se textem příliš zaměstnávat, jde o oddechové čtení. Scénářové. Přesně připraveno pro film (který právě vešel do kin) a bohužel autor vařil ze surovin, které jste už mohli stokrát vidět. Např. začneme nějakou scénou z prostřed děje, pak necháme příběh plynout od začátku, ve správný okamžik scénu zopakujeme a jedeme ku konci. Nebo uděláme hodně vážnou dopravní nehodu a kdo jako jediný zcela náhodou přežije? Odpovídat snad nemusím. A takovýchto omšelých šablon je v knize dost. Nic nového. Tady dávám bod dolů.

Na druhou stranu musím hned jedním dechem dodat, že jakkoli Joa nenapadlo nic závratného, tak zmíněné bazarové postupy většinou používá velmi umně. Jednak je zasazuje do scén, které už tak zavedené nejsou a tím není příběh nikterak všední, a jednak se mi líbil jazyk, kterým to vypráví (nevím, nakolik je dobrý originál a nakolik je dobrý překlad). Navíc realistické až naturalistické prvky knize určitě pomohly. Tady mohu dát zase kladný bod. Spíše dva.

Pojďme v hodnocení dál. Jo Nesbo se v této knize oprostil od již otravně (ne)dokonalého Harryho Holea a udělal dobře. Dámy nemohou předem nesmyslně vzdychat a místo snění se musí začíst. Pánové pak budou v klidu sledovat mnohem reálnějšího „hrdinu“, který má mnoho chyb.

Byť jsem ke knize ze začátku přistupoval s jistou dávkou skepse, tato mi byla autorem odňata. Samolibý fracek, který loví hlavy nejen obrazně, ale i doslova, mi vyhovoval. I přes zmiňované nedostatky mohu hodnotit čtyřmi body z pěti. Nesbo umí dobře vyprávět, překlad příjemně překvapil a pokud se chcete dozvědět, čí že to hlava byla nakonec ulovena, dá se to stihnout za večer.

Jo Nesbo: Lovci hlav, Kniha Zlín, 2011, 256 stran, překlad Kateřina Krištůfková, ISBN: 978-80-87497-50-0.

Knihu k recenzi poskytlo nakladatelství Kniha Zlín.

Další odkazy:

FacebookGoogle+TwitterPrintEmailKindle ItPocketDalší sdílení

Příjemný Jeden den

Obálka knihy

Dvě kapitoly mně chyběly do konce knihy, když jsem byl nucen připustit, že mě dostala na kolena. Nevím, zda to bylo tím, že jsem od ní záměrně nic nečekal nebo tím, že kniha opravdu taková je. Poprvé jsem o Jednom dni slyšel, když vycházel jeho český překlad. Zaujala mě anotace. Pak jsem párkrát knihu zahlédl v knihkupectvích, její výrazný a jednoduše rozpoznatelný přebal, ale vždy jsem odolal. Udělal jsem dobře, neboť jsem ji pak zakoupil v originále při mých cestách po Irsku.

Po prvních pár stránkách mi bylo jasné, že česká anotace je výmysl někoho, kdo knihu stěží otevřel. Ale to jen tak na okraj. Koncem první půlky knihy však vyplouvalo na povrch, že i někteří angličtí recenzenti měli problém zamyslet se, a tak knihu zařazovali do červené knihovny. Vydavatel toho tupě využíval (či spíše chytře zneužíval) a mě to před začátkem čtení dovedlo ke krátkému (před)hodnocení, které jsem uvedl na serveru Goodreads:

I do expect nothing of this book. I am fed up with the weepers from publishing houses in the Czech Republic so I decided to read books written in English. As I am not at a sufficient level of the language I have to choose something easier and stupid like this one (yes, love, blah, blah, blah). So, we’ll see how my ironic and cynical myself will tackle this stuff. I’ll keep you posted.

Co tedy vlastně kniha čtenáři předkládá? Je to lááááááska, romaťyka nebo toho nabízí mnohem více či něco jiného? Odpověď značně závisí na vašem věku a na vašem postoji k životu. Vysvětleme si nejprve ten věk. Příběh nám ukazuje život dvou lidí, Emy a Dextera. Vždy v jeden a ten samý den v roce. Poví, co se za ten rok stalo (nebo také ne) a vypráví, co se v ten den děje. Jeden rok to je významný den (ne nutně pro zmíněné dva hrdiny) nebo je naprosto obyčejný, případně se tak zdá. Ema i Dexter se průběžně potkávají, míjejí, zachraňují, ale pořád jsou tak nějak spolu. Vidíme je v jejich mladých, dvacátých letech, před třicítkou, ale i po ní. Až téměř ke čtyřicítce. Jejich životy se vyvíjejí, každý jinak, každý jiným směrem.

Pro dvacetiletého čtenáře bude Ema připadat nudná a unylá, naopak Dexter je ten, který si život užívá tak, jak má. Čtenář na pokraji třicítky začne pochybovat o tom, proč by to měl být právě Dexter, kdo je tak úspěšný. A lidé, kteří mají do svých čtyřiceti pár let, to budou vidět úplně jinak.

A postoj k životu? Každý ho máme jiný. Romantická dušička životem zklamané domácí puťky nebo naopak rozvíjejícího se poupátka bude fandit Emě a tvrdit, jaký je ten Dexter parchant. Naopak cynici si budou první část užívat právě díky Dexterovi. Pragmatici však budou netrpělivě očekávat hlavně závěr knihy. Pro každého je tam ovšem něco, a byť dvě rozdílné povahy obou aktérů jsou jasně prvoplánované, napsané je to dobře a mnozí čtenáři se v popisovaných situacích pozná.

Pokud tedy chcete, použijte knihu jako romanci. Pokud chcete, použijte knihu jako učebnici výsměchu života těm, kteří si to nezaslouží. Stejně tak ji můžete použít jako vodu na mlýn svým splínům. Vyberte si. K přečtení rozhodně doporučuji všem.

Poznámka k anglickému textu: Knize dokáže porozumět čtenář se znalostí angličtiny minimálně na úrovni mezi B2 a C1. Obsahuje poměrně dost dialogů s hovorovou britskou angličtinou, které nemají příliš těžkých slov, čímž čtení rychleji odsejpá. Autor má v oblibě slova cornymadden(ing(ly)), nastudujte si před čtením.

Poznámka k českému překladu: Zdá se, že nakladatelství Argo svou sílu a potenciál vyplácalo na směšný boj proti vyšší DPH na knihy a tak vypouští do světa zmetky. Už jen anotace knihy naprosto nestoudně lže. Pokud mohu věřit i komentářům různě po webu (např. na Kosmasu), tak text obsahuje i spoustu překlepů a špatný překlad. Moje rozhodnutí nečíst knihy v češtině zřejmě bylo správné.

Hodnocení: 85 %

David Nicholls: One Day, Hodder Paperbacks , 2010, 435 stran, ISBN: 978-0-340-89698-3, možno zakoupit na The Book Depository

Hodně špatný Nemesis

Obálka knihySvětový zájem o severskou kriminálku zřejmě rozpoutal Stieg Larsson svým Miléniem. Bohužel to má i ten důsledek, že se k nám ze Skandinávie tahají romány, které lze bez okolků označit za silně podprůměrné čtivo pro masy (a tedy intelektuálně člověka sotva obohacující). Jedním takovým zastupitelem, který je (naprosto špatně) kriminálním románem označován, je Nemesis od Joa Nesboa.

Povězme si, co vlastně nutí vydavatele knihu zařadit do kategorie kriminální žánr:

  1. Je z prostředí (kmininální) policie.
  2. Vyšetřuje se tam zločin.
  3. Obsahuje všechna možná klišé:
    1. Hlavní vyšetřovatel je problémový (zde alkoholik).
    2. Nevraživost na pracovišti mezi některými kriminalisty.
    3. Hlavní postava s sebou vláčí svou nevyřešenou minulost.
    4. Vyšetřování nakonec vedou dva týmy. Ba co víc, a to je jedno z nejtrapnějších klišé, spolupracovník hlavní postavy připraví na ni léčku.
    5. Hlavní postava jde proti předpisům a nakonec uspěje.
    6. Doplňte si další, kniha to splňovat vesměs bude.

Co však knize naopak markantně chybí, je bod, který dělá kriminálku kriminálkou a co určuje i to, zda jde o kvalitní knihu: čtenář má mít neustále možnost přemýšlet o tom, kdo zločin spáchal a neměl by se to pokud možno dozvědět dříve než na posledních pár stránkách. Na to je ale zřejmě Nesbo hodně špatným spisovatelem, neboť Nemesis je prachsprostý deníkový záznam jakéhosi loupežného přepadení. Pokud vypluje na povrch nějaká skutečnost, hned je rozebrána a čtenář je někam nasměrován, aniž by třeba chtěl, aniž by dostal možnost pochybovat, přemýšlet. Pro čtení na deku na pláž možná dobré, resp. lepší než bulvární deník, ale jinak?

Kniha má na 500 stran, a ačkoliv někteří o ní tvrdí, že ji nemohli odložit z ruky, mně to neudělalo problém nikdy. Ano, čtivá sice je, ale napínavá? Nikoliv. Dozví se člověk něco ze života ze severu? Nikoliv. Vadilo by, kdybych přestal v třetině, půlce, ke konci číst a pak už nedočetl? Ó nikoliv. Má cenu se těšit na další ze série úchvatného vyšetřovatele Harryho? Pche, na světě je tolik lepšího čtení…

Jo Nesbo: Nemesis, Kniha Zlín, 2001, 504 stran, překlad Kateřina Krištůfková, ISBN: 978-80-87497-01-2

Syngovy Aranské ostrovy

Aranské ostrovy je velmi pěkný obrázek ze života lidí na počátku 20. století na Aranských ostrovech psaný dokumentárně-deníkovým stylem. Synge popisuje nejen vlastní pozorování, ale zachycuje i příběhy, báje a pověsti na ostrovech tradovaných. Snad jediným nedostatkem (a nelze jej přičítat autorovi) je absence vnitřního světa Araňanů. Sám Synge si posteskl, že sice s lidmi strávil mnoho času (léto či podzim během pěti let), ale nikdy jej nepřijali jako sobě vlastního.

Autor své postřehy použil i v jiných dílech, jmenujme alespoň Jezdce k moři či Stín doliny.

Chcete-li se dozvědět, jak se žilo víceméně v izolaci (častá otázka lidí z ostrovů, když tam dorazil cizinec, byla, zda je ve světě nějaká nová válka) na počátku minulého století, nebo se zajímáte o irskou literaturu jako takovou, přečtením této knihy budete zase o kousek znalejší.

John Millington Synge: Aranské ostrovy, překlad Mariana Housková, odkaz na anglický text

Z Irska do Brooklynu

Obálka knihyKniha irského autora s celkem lákavým názvem se zabývá příběhem mladé dívky, která prožívá v padesátých letech minulého století to, co je pro Iry již od Velkého hladomoru tak typické: odchod ze země a nový začátek jinde. A když jde o mladé děvče, tak tam samozřejmě nesmí chybět láska, do které se přimíchá trochu té „irské tragédie“.

Při čtení jsem však měl stále větší a větší pocit, že čtu Rudolfova Metráčka, pouze s obměněným problémem. Jinými slovy jde o literaturu pro dospívající dívky, která mi je dost protivná. K negativnímu dojmu přispívá i místy kostrbatý překlad (pokud tedy tak divně postavené věty nejsou již v originále) Příběh plyne celkem unyle kupředu a až na závěr máte dojem, že se něco děje.

Zřejmě nejpřínosnější je doslov, kde se překladatelka vyjadřuje jak k emigraci Irů obecně, tak to i dokládá na příkladech z knihy.

Knize přesto dávám nějakých 60 %, protože pro mladé slečny to může být příjemné (a místy sladké) čtení.

Colm Tóibín: Brooklyn. Mladá Fronta, 2010 (orig. 2009), 304 stran, Překlad: Daniela Theinová, ISBN: 978-80-204-2227-9

Malone umírá

Obálka knihyDruhá kniha z Beckettovy trilogie již není tak silná jako ta první, ale stále obsahuje mnoho z pohledu na nitro člověka popsané způsobem, který ne každý může strávit. Příběh, dá-li se to tak nazvat, je spojením představ a života a vzpomínek Maloneho, přičemž není jisté, kde ona hranice je.

Překlad je velmi dobrý až na jeden nešvar – nepoužívá slovo „přehršle“ v původním významu, ale v tom, který se snaží prosadit současná čeština.

Člověk s citem pro absurdno by neměl knihu nechat nepřečtenou.

Hodnocení: 80 %

Samuel Beckett: Malone umírá, ARGO, 1997 (orig. 1995, 1948), 112 stran, ISBN: 80-7203-145-7

Pár citací:

„Dovolte mi, abych hned zkraje prohlásil, že nikomu nic neodpouštím. Všem přeji co nejhorší život a po něm plameny a ledy a slavnou vzpomínku zavrženíhodných generací, které teprve přijdou.“

„Chce-li člověk vydržet, musí především přijímat potravu a vyprazdňovat se. Nočník a jídelní miska, to jsou hlavní póly.“

„Narodil jsem se s vážností, jako se jiní rodí se syfilidou.“

„Den v místnosti nebyl, kdežto venku se roztahoval všude, klidný a spojitě rozložený mezi nebem a zemí. Neustále však pronikal dovnitř, odměřovaný a obnovovaný tím venku, neustále pronikal dovnitř a tam také umíral, postupně pohlcen stínem.“

„…a naučila ho, jak se má mýt, ruce a obličej každý den a ostatní části těla jednu po druhé během týdne, nohy v pondělí, lýtka v úterý, stehna ve středu a tak dále, přičemž ke krku a uším docházelo v neděli, vlastně ne, sedmého dne odpočíval.“

Švédská hypnosa

Obálka knihyLarssoniáda pokračuje. Po Miléniu je tu další, různými fámami opředený autor(ská dvojice) Lars Kepler, který pokračuje ve sněhových šlépějích Stiega. A s tím je vhodné k této detektivce přistupovat.

Na prvních třiceti stranách se seznámíte s asi 40 postavami, pak se to rozjede a na konci samozřejmě vše dobře dopadne. Oproti Larssonovi však není tempo tak zběsilé. Jinými slovy jde o lehce nadprůměrný příběh, který je objektivně možná horší než ten od Stiega, přesto si mi líbil víc. Přičítám to tomu, že hlavní postavou není novinář.

Ze švédských reálií se toho také moc nedozvíte a co mě určitě vadilo, byly zásadní a faktické chyby – to, že vypnutý telefon lze vystopovat, je nesmysl. To, že dohledat, odkud se volalo, trvá několik dní, je další nesmysl. A ukládání všech hovorů? probůh a kam? Díky tomu pak byla silně nahlodaná (resp. naprosto zničena) má důvěra ve vysvětlování věci z lékařské a psychologické oblasti.

Kniha jako jedno- až dvoudenní (tedy, dle toho, jak rychle čtete) odreagování není špatná. Více však od ní nečekejte.

Hodnocení: 50 %

Lars Kepler: Hypnotyzér, Host Brno, 2010 (orig. 2009), 544 stran, ISBN: 978-80-7294-399-9

Výpověď otce McGreevyho

Obálka knihyVe výpovědi otce McGreevyho se stáváme na dva roky, resp. na dvě kruté zimy svědky života a životních situací obyvatel malé horské vesničky na západě Irska (hrabství Kerry). Autor však vykonstruoval příběh příliš fantaskní na to, aby mu bylo lze uvěřit. Výpověď obsahuje mnoho drobných zápletek, jejichž vykonstruovanost místy bije do očí.

Kniha ani není typickým představitelem irské literatury, byť se o to snaží. Bohužel až příliš okatě a na úkor příběhu. Postava otce Greevyho je poměrně směšná na to, aby se dalo mluvit o typickém irském duchovním, navíc nemá na lidi kolem sebe až takový vliv, jaký církev v té době mívala. Také dramatičnost, o kterou se autor snaží, nutí místy k pousmání.

Existuje bohužel jediný důvod, proč si knihu nějaký čas ponechám v knihovně. Tím je mnoho odkazů na irské dějiny, irskou mytologii, lidovou tvorbu a postavy, které v irské historii měly význam. Bohužel tyto informace lze z 90 % posbírat z poznámek na konci knihy. Zbytek je v textu, často poblíž odkazů na tyto poznámky. Pokud se zajímáte o irštinu, přidejte si plus k hodnocení.

Má tedy vůbec smysl se touto knihou, nominovanou v roce 2000 na Bookerovu cenu, zabývat? Záleží na tom, co o ní očekáváte. Jestliže se chcete seznámit s irskou literaturou, „výpovědí“ rozhodně nezačínejte. Pokud chcete jinou formou získat pár informací, o kterých mluvím v předchozím odstavci, klidně si ji přečtěte.

Brian O’Doherty: Výpověď otce McGreevyho. Volvox Globator, 2003 (orig. 1993), 224 stran, ISBN: 80-7207-519-5

Hodnocení: 65 %

Pár citátů, které jsem si poznamenal:

„Když jsem se na hory díval ‚v angličtině‘ – jestli mi rozumíte – nezdály se tak pusté a děsivé. Jak že to myslím? Jestli je snad rozdíl mezi horou a sliabh? Ano, je. V angličtině se sníh a ty obrovské skály nezdály tak hrozivé, jako by všechno mělo nakonec dobře dopadnout a ta chvíle jako by už nebyla daleko. Hora byla hora a sníh byl sníh a všechno bylo zkrátka jen to, co to bylo, a nic víc. Když jsem ale přemýšlel v irštině, všechno kolem bylo najednou divočejší a plné napjatého očekávání, jako když čekáte, až kámen dopadne na dno studny. Člověk měl pocit, že sníh bude padat bez přestání až do posledního ticha světa, kdy na zemi nezůstane jediná živá duše. Představoval jsem si, že se potom krajina otřepe jako mokrý pes – a že kdybych od ní odvrátil oči, možná by to opravdu udělala. Něco takového ve vás angličtina nikdy nevyvolá.“

„Na sklonku léta se člověku někdy zdá, jako by se země otáčela stále pomaleji, až se nakonec zastaví, rozvité květy sytí vzduch vůní, obilí stojí nehybně ani nezašumí, jen tvář vám možná pohladí lehký vánek. Máte pocit, že v tom tichu a nehybnosti slyšíte doznívat táhlý tón. Obklopení hřejivým vzduchem cítíte klid a mír, jako by se světem bylo vše v pořádku.“

„Má babička byla tehdy děcko a to, co jí o hladomoru vyprávěl její otec, mám dodnes v živé paměti – jak člověk podél cest potkával lidi s ústy zelenými od spásání trávy. Jak měli pro všechny jen jedinou rakev, rakev bez víka, jen s odklápěcím dnem. Mrtvého uložili do rakve a muži z vesnice, ač slabí jako mouchy, pak rakev převezli ke hrobu na voze tažené oslíkem, který byl sám polomrtvý. Tenhle oslík měl pořád co dělat, znovu a znovu jezdil k tomu velikému hrobu, který vždycky jen trochu rozšířili, aby se vešlo další tělo, protože nikdo, vyprávěla babička, už neměl sílu kopat do hloubky. A k tomu ani neměli kněze. Položili pokaždé rakev na dva dřevěné sloupky, odklopili dno a nebožákovo tělo vypadlo do hrobu. Pak šli pro další. Hlad je hrozná věc, říkávala babička. Zpočátku rve útroby jako divá šelma, až se to ve vás nakonec utiší, a to pak začne dlouhé umírání.“

„Když nad tím tak člověk přemýšlí, v minulosti je obsaženo tolik útrap, že by to jednomu vzalo odvahu čelit budoucnosti.“

„Britové vždycky potřebovali na vyhrávání válek Iry.“

Beckettův Molloy

Obálka knihyPo prvních přibližně deseti stranách jsem chtěl knihu odložit. Ne odložit, odhodit. No, dobrá, vyhodit. Co to je, tohle? říkal jsem si. Jenže poté to všechno začalo dávat smysl. Pokud tedy Molloy nějaký smysl dává. Ne, asi nedává. Vlastně, měli byste si nalézt ten svůj. Tohle totiž není novela, jak je možné znát z jiných případů. (Zde jde prý dokonce o antinovelu, ale to nechme akademikům, my si chceme hlavně číst.) Při čtení dostáváte často záchvaty zuřivosti, potřeby souhlasit nebo pocit nutnosti překlopit své mozkové závity do režimu absurdno (nebo též lidské, zvířecí přirozenosti). A stačí k tomu jeden jediný odstavec. Ten první. Bez ohledu na to, že má téměř devadesát stran a zabírá první kapitolu (či spíše část) knihy.

Při čtení druhé části, a to od začátku až do konce, vás to nutí neustále přemýšlet mimo jiné o tom, co vlastně má společného s tou první. Má vůbec něco? A co? Pomůže najít odpověď to, že se délky odstavců (v průměru) ke konci protahují? A napoví více další dvě knihy, které jsou zařazeny s touto do trilogie?

Já si knihu zamiloval. Tolik pochybností, tolik životních zkušeností, tolik lidské podstaty, co nabízí, je mi hodně blízké. Je ale to značně náročné čtení. Na to jsem si musel hledat chvíle, kdy jsem nebyl rušen. A pak se přesvědčoval, že se mám opět začíst, protože jsem věděl, že budu číst pomalu a dlouho o tom přemítat.

Není to text pro každého, ale zkuste to. A rozhodněte se po řekněme 25 až 30 stranách, zda je to pro vás stravitelné. Já si budu mezitím knihu průběžně otevírat na náhodném místě a opět se na chvíli začítat. Ono jde svým způsobem o filosofické dílo.

Samuel Beckett: Molloy. ARGO, 1996 (orig. 1947), 176 stran, Překlad: Tomáš Hrách, ISBN: 80-7203-040-X

Vraždy v lesích

Obálka knihyNepatřím mezi nadšené čtenáře kriminálek. Autoři si se čtenářem jen pohrávají a možnost přemýšlet, kdo je pověstným zahradníkem, jim záměrně omezují nedostatkem informací. Přesto jsem po knize herečky a spisovatelky Tany French sáhl s nadšením – jednak proto, že jde o irskou autorku, a jednak proto, že získala Edgara v kategorii nejlepší prvotina (Edgary jsou určeny pro americké autory. Tana je sice označovaná jako irská autorka a vyrůstala mj. v Irsku, ale narodila se v USA a má dvojí občanství – americké a italské).

Výchozí bod je celkem jednoduchý: v Knocknaree, irské vesničce poblíž Dublinu (vesnice opravdu existuje, ale leží přes 200 km od Dublinu), se najde tělo mrtvé dívky. Případ dostane na starost dvojice vyšetřovatelů Rob Ryan a Cassie Maddox. Aby to ale nebylo tak jednoduché, tak se hned zkraje (v anotaci, tedy nic neprozrazuji) dozvídáme, že Rob v Knocknaree žil jako dítě a že v té době někdo zavraždil jeho dva kamarády. Případ je samozřejmě zapeklitý, vyšetřování se dostává do slepých uliček, občas někoho zasáhne blesk geniality nebo záchvat vzpomínek.

To, co knihu řadí mezi ty výrazně lepší, je kromě vcelku ucházející zápletky jiskření mezi oběma detektivy a vývoj jejich vztahu vedle postupně se rozplétající záhady. Dále k tomu můžeme přiřadit autorčin smysl pro humor a schopnost vhodně přizpůsobovat psané slovo místu a době. Počet postav je zvládnutelný (i když neškodí si je vypsat vedle na papír včetně vazeb mezi nimi a Robem) a spíše než vypjatých situací se dočkáme náhledů do psychologie vyšetřování a vztahů.

Milovníci irských reálií si také přijdou na své. Kromě odkazu na věčný déšť se mohou občas projít s detektivy centrem Dublinu nebo hledat skryté krásy ostrovního života.

Samozřejmě nic není ideální. Kniha má pár slabých míst. Především je to přibližně ke konci první třetiny, kdy kromě detektivů zřejmě tápala i autorka, a tak se babrala v Robově hlavě namísto toho, aby vyšetřování popohnala o kousek dál. Podobná situace, kdy se Rob zdlouhavě a nudně zabývá sám sebou, je skoro v celé, poslední třetině. Kniha mohla být o sto stránek kratší a myslím, že by jí to prospělo.

Když jsem přemýšlel o celkovém hodnocení, nejprve jsem se klaněl k pěti hvězdičkám z pěti. Ale pak jsem si uvědomil, že v tom hraje má slabost pro irské autory a výsledek přehodnotil. Kniha je velmi dobrá, ale ne naprosto skvělá. Dávám tedy čtyři body s tím, že převedeno na procenta by to bylo trochu víc – řekněme zasloužených 85 %.

Tana French: V lesích. ARGO, 2010 (orig. 2007), 488 stran, Překlad: Petr Pálenský, ISBN: 978-80-257-0297-0